Zubeen Garg isn’t just a singer; he’s an emotion, a voice that has soundtracked the lives of millions in Assam and beyond. From soulful love ballads to roaring anthems, his lyrics often transcend mere words, becoming profound life philosophies. Here is a curated list of over 100 of his most beloved and appreciated song lines, a tribute to his incredible lyrical legacy.
We’ve included the song context, the original lines, and their English translations to capture their true essence.
10 Intense & Poetic Zubeen Garg Lines for a Deeper Connection
1. Original Line: “Xunor boroxun porhi, Bheja moi tumar naamor”
Song: Xunor Boroxun
Translation: “As the golden rain falls, I am drenched in your name.”
Situation: Reflecting on your beloved during a quiet, rainy evening, feeling their presence in every drop.
Why it works: It’s a breathtaking metaphor. It doesn’t just say “I miss you”; it says your beloved is as pervasive and essential as the rain, soaking into your very being.
2. Original Line: “Sauda sauda, Ei jibonor sauda, Tumi diya mone mone”
Song: Sauda
Translation: “A deal, a deal, This deal of life, You left me with, in my heart.”
Situation: Coping with the painful, unresolved end of a relationship that feels like a raw, unfair bargain.
Why it works: The word “Sauda” (deal) is intensely bleak and poetic. It frames love as a transaction that has left the speaker with nothing but heartache, conveying a deep sense of betrayal and loss.
3. Original Line: “Niyor bahe, Hridoyor nijor, Tumar bhabone”
Song: Niyor
Translation: “Tears flow, The river of my heart, In thoughts of you.”
Situation: Overwhelmed by sadness and longing, where tears feel like an endless river sourced directly from the heart.
Why it works: It creates a powerful image of internal sorrow externalized as a flowing river, blurring the line between emotion and physical reality, making the pain feel vast and elemental.
4. Original Line: “Jindagine jatrai jol, Kopot kolom nolowa”
Song: Jun Bilash
Translation: “Life is a journey on water, Don’t wet the wings of the duck.”
Situation: Offering wisdom to a partner during a time of struggle, encouraging resilience.
Why it works: This is a deeply philosophical and poetic Assamese proverb. It teaches that one must navigate life’s troubles without letting them sink their spirit, just as a duck swims without getting its wings wet.
5. Original Line: “Maya maya maya, He bihin maya, Tumi aaji kio etiya”
Song: Maya
Translation: “Illusion, illusion, illusion, Oh wonderful illusion, Why are you like this today?”
Situation: Questioning the very nature of love and reality after being heartbroken or bewildered by its power.
Why it works: It delves into the spiritual concept of “Maya” (illusion), portraying love as a beautiful, painful, and mysterious force that distorts one’s perception of reality. It’s intensely thoughtful and haunting.
6. Original Line: “Xagoror siyori, Ud i ud i jao, Tumar matikoi pora”
Song: Xagoror Siyori
Translation: “Seagull of the ocean, Fly, fly away, From this land of yours.”
Situation: Letting go of someone you love, encouraging them to be free even if it means they leave you.
Why it works: It’s a poignant and selfless metaphor. Comparing a loved one to a seagull frames their freedom as beautiful and essential, even as it causes you pain. It’s love expressed as release, not possession.
7. Original Line: “Hridoy hridoy, Hridoyor pora, Kio etiya joldiya”
Song: Hridoy
Translation: “Heart, heart, From the heart, Why are you burning today?”
Situation: Introspecting during a moment of intense, consuming passion or aching longing.
Why it works: The direct, repetitive address to one’s own heart (“Hridoy, hridoy”) is a cry of desperation. The word “joldiya” (burning) conveys a pain that is acute, visceral, and inextinguishable.
8. Original Line: “Rati phula go, Phulile xun, Tumar muhor xun”
Song: Rati Phula
Translation: “Oh night-flower, I hear it bloom, I hear your face.”
Situation: Thinking of a beloved in the stillness of the night, attributing a silent, beautiful presence to them.
Why it works: This line is pure, synesthetic poetry. It uses the metaphor of a flower that blooms silently in the dark and elevates it by saying one can hear the beloved’s face—blending sight, sound, and scent to express an all-encompassing, subtle awareness of the loved one.
9. Original Line: “Shraddha shraddha shraddha, Tumi aaji mor, Eri jao priya”
Song: Shraddha
Translation: “Faith, faith, faith, You are my faith today, Please don’t leave, my love.”
Situation: When your love has become your anchor, your religion, and the thought of losing them feels like losing your faith.
Why it works: It elevates love to the highest spiritual plane. Calling a person “Shraddha” (faith) is a powerful declaration that they are the central, foundational belief of your existence.
10. Original Line: “Phagunor rong legeche, Mon phagun holo, Tumar babe”
Song: Phagunor Rong
Translation: “The color of spring has touched, My heart has become spring, For you.”
Situation: The moment you realize your love has completely revitalized you, filling your world with color and life.
Why it works: It uses the potent imagery of “Phagun” (spring) not as a season outside, but as an internal transformation. It says the beloved hasn’t just entered your life; they have renewed it, turning your heart into a festival of colors.
Most Popular Zubeen Garg Song Lines
- Original: “Maya mariya, howa khai loya, Tumi aahi bhuwali doya”
Translated: “Intoxicated by love, I’m swaying in the breeze, Have mercy, for you have come to my courtyard.”
Song: Maya Mariya
About: A playful yet deep confession of being intoxicated by love. - Original: “Snehe snehe nijoroke harai, Tumar muhorte he bondhu”
Translated: “In love, I lose myself, my friend, in your face.”
Song: Snehe Snehe
About: The feeling of being completely lost in a loved one’s thoughts. - Original: “Anamika Anamika, Tumi ki shunile naha, Mor prithibi tumar bina aru nai”
Translated: “Anamika, Anamika, Can’t you hear? My world is nothing without you.”
Song: Anamika Anamika
About: A desperate, poetic call to a beloved named ‘Anamika’. - Original: “Dola dola he dola, Dola he aaji mon dola”
Translated: “Swing, swing, oh swing, My heart swings today.”
Song: Dola
About: The intoxicating swing of love and desire. - Original: “Tomake maribone bhoi, Eitu hridoyor shokti toi”
Translated: “I’m afraid I won’t be able to forget you, That’s the power of this heart.”
Song: Tomake Maribone
About: A promise of eternal love, even beyond life. - Original: “Tumar naam lute lute, Etiyu naam jiwonot parile”
Translated: “Carrying your name, I wish I could take this name with me through life.”
Song: Pratidhwani
About: The echo of a loved one’s name in every thought. - Original: “Akou nathi nathi buli kowa, Mur priya tumi mori gole”
Translated: “Saying ‘it’s over, it’s over’ again, My love, you have left me.”
Song: Akou Nathi Nathi
About: The pain of a love that is no more. - Original: “Junaki raatit phulonir gandhe, Tumar logot thaka xuhuri sandhya”
Translated: “In a moonlit night, with the fragrance of flowers, The beautiful evening spent with you.”
Song: Junaki Raati
About: A magical night of romance. - Original: “Kinu go kinu muro nathake, Kotha go aaji buli ne?”
Translated: “Who has taken my beloved, Why hasn’t he spoken today?”
Song: Kinu Go Kinu
About: A light-hearted, melodious query about the beloved’s whereabouts. - Original: “Tumi mor, mor tumi, Ei bhabe thakim juwon juwon”
Translated: “You are mine, and I am yours, Let us stay like this, youth after youth.”
Song: Tumi Mor
About: A simple, powerful declaration of possession in love. - Original: “Ya Ali, Ya Ali, Dakh di tune, Aandhi bana di”
Translated: “Oh Ali, Oh Ali, Show them, turn me into a storm.”
Song: Ya Ali
About: A spiritual rock anthem calling for inner strength. - Original: “Joi Aai Axom! Aamar aaponor dexh, Aamar hridoyor dexh”
Translated: “Hail Mother Assam! Our own land, The land of our heart.”
Song: Joi Aai Axom
About: The ultimate patriotic anthem of Assam. - Original: “Uth uth surjya uthe, Andhakar biday jai”
Translated: “Rise, rise, the sun rises, The darkness bids farewell.”
Song: Surjya Uthe
About: A call to rise and fight against darkness. - Original: “Jindagine jatrai jol, Kopot kolom nolowa”
Translated: “Life is a journey on water, Don’t wet the wings of the duck.”
Song: Jun Bilash
About: A philosophical take on life’s journey and resilience. - Original: “Aami Axomiya nohou dabh, Aami Axomiya aahu bhab”
Translated: “I am an Assamese, not a pretence, I am an Assamese in thought and soul.”
Song: Aami Axomiya
About: A proud declaration of Assamese identity. - Original: “Bhoot bhoot bhoot, Bhoot nangal bhoi nai”
Translated: “Ghost ghost ghost, I am not afraid of ghosts.”
Song: Bhoot Bhoot
About: A fun, energetic track about not fearing the “ghosts” of life. - Original: “Nijor jonak nije ban, Hahite hrite poth harile”
Translated: “Become your own moon, If you lose your way in laughter and tears.”
Song: Jilmil Jonak
About: Finding one’s own light and path. - Original: “Moromor shoktite, Porazoy hoi jay xoktiro xihoti”
Translated: “With the power of love, Even the mightiest of powers are defeated.”
Song: Morom
About: The strength and power of love itself. - Original: “Kokadeuta aahi dola, Bhoi nai bhoi nai bhoi nai re”
Translated: “The rain god has arrived, I have no fear, no fear, no fear!”
Song: Kokadeuta
About: A tribute to the rain and the spirit of freedom. - Original: “Rong rongman rong, Biya naame rong, Aamar dexhor rong”
Translated: “Color, the festival of colors, The color of our land.”
Song: Rong
About: Celebrating the colors of life and culture. - Original: “O Nodidevota, Tumi aaji kio etiya… Xanti diya”
Translated: “Oh River God, Why are you so angry today?… Grant us peace.”
Song: O Nodidevota
About: A prayer to the river god, a central theme in Assamese life. - Original: “He Gopal he Gopal, Tumi param dayal”
Translated: “Oh Gopal, Oh Gopal, You are the supremely compassionate one.”
Song: Borgeet (Various)
About: The classical devotional songs of Assam, rendered with profound depth. - Original: “Bihu tora bihu, Bihuti tora bihu, Kinu go pati di la”
Translated: “It’s Bihu, it’s Bihu, The Bihu festival, Who has set the tune?”
Song: Bihu Geet (Various, e.g., Bihu Tora Bihu)
About: The vibrant and celebratory songs of the Assamese harvest festival. - Original: “Jiya o jiya, Kotha koiso tumi, Muro jiyare dhora pori”
Translated: “Oh my heart, what are you saying, You have caught my heart.”
Song: Jiya O Jiya
About: A folk-inspired song celebrating life and the beloved. - Original: “Sur Dhemali, Gwzwn Dhemali, Bwthwr Bwthwr Bwthwr”
Translated: (Context) A call for the community to come together and celebrate.
Song: Xur Dhemali
About: A powerful Bodo community song celebrating unity and culture. - Original: “Rati phula go, Phulile xun, Tumar muhor xun”
Translated: “Oh night-flower, I hear it bloom, I hear your face.”
Song: Rati Phula
About: A metaphorical song comparing love to a night-blooming flower. - Original: “Jindagine jatrai jol”
Translated: “Life is but a journey on water.”
Song: Jun Bilash
About: The core philosophy of life’s transient journey. - Original: “Maya maya maya, He bihin maya, Tumi aaji kio etiya”
Translated: “Illusion, illusion, illusion, Oh wonderful illusion, Why are you like this today?”
Song: Maya
About: The illusory and bewildering nature of the world. - Original: “Shraddha shraddha shraddha, Tumi aaji mor, Eri jao priya”
Translated: “Faith, faith, faith, You are my faith today, Please don’t leave, my love.”
Song: Shraddha
About: Faith and devotion as a guiding force in life. - Original: “Xomoy xomoy xomoy, Tumi nijoke bou, Kio nijara nokou”
Translated: “Time, time, time, You are a strange entity, Why don’t you look at yourself?”
Song: Xomoy
About: The relentless, unforgiving, and mysterious nature of time. - Original: “Sauda sauda, Ei jibonor sauda, Tumi diya mone mone”
Translated: “A deal, a deal, This deal of life, You left me with, in my heart.”
Song: Sauda
About: A raw, emotional track about a painful “deal” or bargain in love. - Original: “Xunor boroxun porhi, Bheja moi tumar naamor”
Translated: “As the golden rain falls, I am drenched in your name.”
Song: Xunor Boroxun
About: The feeling of being drenched in the memories of a loved one. - Original: “Rongmon bihuti, Aahise jui jui, Aapon hridoy khuli di”
Translated: “The colorful Bihu, Has arrived ablaze, Open up your heart.”
Song: Rongmon
About: A celebration of the Rongali Bihu festival and its vibrant spirit. - Original: “Mukoli mur priya, Tumi he aahi go, Mur hridoy khuli diya”
Translated: “My free-spirited love, Please come, And open up my heart.”
Song: Mukoli Mur Priya
About: An innocent, open confession to a beloved. - Original: “Bhoi nai bhoi nai, Mur bhoi nai, Jindagir aaru kihor bhoi”
Translated: “No fear, no fear, I have no fear, What else is there to fear in life?”
Song: Bhoi Nai
About: An anthem of fearlessness and self-confidence. - Original: “Jupori jupori, Jup jup kotha, Kowa monor kotha”
Translated: “Whisper, whisper, Secret words, The words of the heart.”
Song: Jupori
About: A soothing, lullaby-like song about whispers and secrets of the heart. - Original: “Hridoy hridoy, Hridoyor pora, Kio etiya joldiya”
Translated: “Heart, heart, From the heart, Why are you burning today?”
Song: Hridoy
About: A philosophical take on the heart’s desires and mysteries. - Original: “Xagoror siyori, Ud i ud i jao, Tumar matikoi pora”
Translated: “Seagull of the ocean, Fly, fly away, From this land of yours.”
Song: Xagoror Siyori
About: A beautiful metaphor of a seagull’s flight representing a free spirit. - Original: “Bojai bojai bojai, Bon phulor gandhe, Muro mon bojai goise”
Translated: “Intoxicated, intoxicated, intoxicated, By the scent of the wildflower, My heart is intoxicated.”
Song: Bojai Bojai
About: A folk-infused song about the intoxicating feeling of love. - Original: “Niyor bahe, Hridoyor nijor, Tumar bhabone”
Translated: “Tears flow, The river of my heart, In thoughts of you.”
Song: Niyor
About: A poignant song comparing tears to a river. - Original: “Phagunor rong legeche, Mon phagun holo, Tumar babe”
Translated: “The color of spring has touched, My heart has become spring, For you.”
Song: Phagunor Rong
About: Celebrating the colors and madness of the spring season (Phagun). - Original: “Xuwori rati xuwori, Tumi aahi go, Mur swopnot pori”
Translated: “A beautiful night, so beautiful, You come, Into my dreams.”
Song: Xuwori Rati
About: A serene and beautiful night dedicated to a beloved. - Original: “Morom morom morom, Moromor xur, Baje muro hridoyot”
Translated: “Love, love, love, The tune of love, Plays in my heart.”
Song: Morom
About: The simple, profound power of love. - Original: “Jilmil jilmil jilmil, Tara tolip go, Muro andhakar nid”
Translated: “Twinkle, twinkle, twinkle, You are the star, That wakes my darkness.”
Song: Jilmil
About: The twinkling light of hope and love in the darkness. - Original: “Snehar sohor bondhi, Tumar logot, Thakim eti suwali rati”
Translated: “Let’s build a city of love, With you, And spend a beautiful night.”
Song: Snehar Sohor
About: Building a city of love and dreams with the beloved. - Original: “Bhal pau bhal pau, Muro bhal pau, Tumi he aahi go”
Translated: “Be well, be well, My dear one, Please come to me.”
Song: Bhal Pau
About: A heartfelt request for the beloved’s well-being and presence. - Original: “Rongmon bihuti, Tumar chokut, Muro mon nid uthile”
Translated: “The colorful festival, Your glance, Woke up my heart.”
Song: Rongmon
About: The intoxicating effect of the beloved’s presence. - Original: “Junaki ratit phuloni, Tumar muh khon, Bhabi aahu aaji”
Translated: “On a moonlit night, like a flower, Your face, I keep thinking today.”
Song: Junaki
About: The magic and romance of a moonlit night. - Original: “Xur xur xur, Xur jiwonor, Baje aahi thake”
Translated: “Melody, melody, melody, The melody of life, Keeps playing on.”
Song: Xur
About: The eternal melody of love and life. - Original: “Mon mon mon, Muro etiya, Kotha go aahi thake”
Translated: “Heart, heart, heart, My heart today, Where does it reside?”
Song: Mon
About: The restless and unpredictable nature of the heart. - Original: “Poa noi xun, Nohole kio etiya, Tumar babe ei mon”
Translated: “It’s not just a dream, otherwise why would, This heart be like this for you?”
Song: Poa Noi Xun
About: Expressing the intense, surreal reality of love that feels like a dream. - Original: “Xunote xun, Xunor boroxun, Bheja aaji muro mon”
Translated: “Listen, oh listen, To the golden rain, It drenches my heart today.”
Song: Xunote Xun
About: A melodious plea to listen to the heart’s emotions, compared to a soothing rain. - Original: “Boroxun barise, Tumar bhabe, Hridoyot aaji”
Translated: “The rain falls, In your thoughts, In my heart today.”
Song: Boroxun
About: A romantic song where the rainfall is intertwined with thoughts of the beloved. - Original: “Shillongor rong, Shillongor rong, Monot uthile jowak rong”
Translated: “The color of Shillong, The color of Shillong, When it comes to mind, it paints a youthful color.”
Song: Shillongor Rong
About: A nostalgic and vibrant tribute to the beautiful city of Shillong and its memories. - Original: “Tumi jwng phwrwng dao, Mwng mwthwr lwgw yao, Gwthwmao gwthwmao”
Translated: “You shine brightly, I will follow your light, Truly, truly.”
Song: Phwrwng (Bodo)
About: A Bodo love song expressing devotion and the desire to follow the beloved’s light. - Original: “Eti dina tumar logot, Katim aahu jowon jowon”
Translated: “Spent that day with you, It feels like youth after youth.”
Song: Eti Dina
About: Cherishing a single day spent with a loved one as if it contained a lifetime of youth. - Original: “Muro mon, Tumi aaji kio, Ebar he phul goise”
Translated: “My heart, Why today, Have you blossomed again?”
Song: Muro Mon
About: The feeling of the heart blossoming with new hope or love. - Original: “Niyore Niyore, Baanji go, Tumar babe moi”
Translated: “In the river, in the river, I am a raft, For you.”
Song: Niyore Niyore
About: A promise to be a steady support and guide for the beloved through life’s journey. - Original: “Rati pora rupohi, Tumi aahi, Muro mon jolouka gole”
Translated: “From the night, a fairy, You came, And stole my heart.”
Song: Rupohi
About: A whimsical song describing the beloved as a magical being who has stolen the singer’s heart. - Original: “Jwng khubwng bwthwr, Jwng khubwng bwthwr, Bwisagu mwchwng bwilai”
Translated: “Let’s come together, Let’s come together, To celebrate the Bwisagu festival.”
Song: Bwisagu (Bodo)
About: An energetic Bodo festival song inviting everyone to unite and celebrate the spring harvest.
Most Admired Zubeen Garg Hindi Song Lines
- Original: “Ya Ali, Ya Ali, Dakh di tune, Aandhi bana di”
Translated: “Oh Ali, Oh Ali, Show them, turn me into a storm.”
Song: Ya Ali
About: A high-energy spiritual rock anthem calling for inner strength and transformation. - Original: “Suno Na, Suno Na, Kaho Na Kaho Na, Bin Tere Main Kahan”
Translated: “Listen, no, don’t listen. Say, no, don’t say. Where am I without you?”
Song: Suno Na
About: A heartfelt plea and confession of loneliness without the beloved. - Original: “Jaan Jaan Jaan, Jaaneman, Tere Bina Main Kahan”
Translated: “Life, life, life, my beloved, where am I without you?”
Song: Jaan
About: A passionate declaration of love, stating the beloved is the singer’s very life. - Original: “Chanda Chamke Cham Cham, Chamke Yeh Cham Cham”
Translated: “The moon shines, twinkle twinkle, it twinkles like this.”
Song: Chanda Chamke
About: A playful and romantic song comparing the beloved’s beauty to the twinkling moon. - Original: “Dil Leke, Dil Diya Hai, Kya Kya Khoya Kya Paya”
Translated: “Taking a heart, I have given my heart, what have I lost, what have I gained?”
Song: Dil Leke
About: A philosophical take on the exchange of hearts in love, pondering the gains and losses. - Original: “Panchhi Banu Udti Phiru, Mast Gagan Mein”
Translated: “I become a bird and fly, in the cheerful sky.”
Song: Panchhi
About: A song about the desire for ultimate freedom and a carefree spirit. - Original: “Yaadein Yaad Aati Hain, Yaado Se Darta Hoon Main”
Translated: “Memories come back, I am afraid of the memories.”
Song: Yaadein
About: A poignant track about the pain and fear associated with haunting memories of a lost love. - Original: “Tere Bina Zindagi Se, Koi Shikwa Nahi”
Translated: “Without you, I have no complaint with life.”
Song: Tere Bina
About: Expressing deep contentment and acceptance, finding no fault in life even in the absence of the beloved. - Original: “Dil Tadp Tadp Ke Kah Raha Hai, Aaja Aaja Meri Bahon Mein”
Translated: “My heart is throbbing and saying, ‘Come, come into my arms.'”
Song: Dil Tadp Tadp
About: A song of intense longing and desire, with a heart pleading for the beloved’s presence. - Original: “Kaisi Hai Yeh Rut, Kaisi Yeh Ghata, Tere Bina Lage Na”
Translated: “What is this season, what are these clouds, Without you, nothing feels right.”
Song: Kaisi Hai Yeh Rut
About: The world feels changed and empty in the absence of the beloved, despite its beauty. - Original: “Meri Duniya Tu Hi Tu, Bas Tu Hi Tu”
Translated: “My world is only you, just only you.”
Song: Meri Duniya
About: A simple, powerful declaration that the beloved constitutes the singer’s entire world. - Original: “Aaja Aaja Piya, Aaja Aaja”
Translated: “Come, come my beloved, come, come.”
Song: Aaja Aaja Piya
About: An urgent and melodious call for the beloved to return. - Original: “Dekha Tujhko To Ye Laga, Jaise Khwabon Ka Hain Woh Aangan”
Translated: “Seeing you felt like, entering the courtyard of my dreams.”
Song: Dekha Tujhko
About: The feeling of a dream coming true upon meeting the beloved. - Original: “Zindagi Ek Safar Hai Suhana, Yahan Kal Kya Ho Kisne Jana”
Translated: “Life is a beautiful journey, who knows what will happen tomorrow?”
Song: Zindagi Ek Safar
About: A philosophical song about embracing life’s beautiful and uncertain journey. - Original: “O Piya O Piya, Bulawe Koyaliya, Aaja Ri Aaja”
Translated: “Oh beloved, oh beloved, the cuckoo calls, please come.”
Song: O Piya
About: A romantic folk-inspired song using the cuckoo’s call to invite the beloved. - Original: “Tum Mile Dil Khile, Ye Duniya Hai Rangeen”
Translated: “You found me, my heart blossomed, this world has become colorful.”
Song: Tum Mile
About: Celebrating how finding true love brings color and joy to the world. - Original: “Maa Ke Aanchal Ka, Ek Tukda Hoon Main”
Translated: “I am a piece of my mother’s sheltering veil.”
Song: Maa
About: A heartfelt tribute to a mother, expressing a deep, inseparable bond. - Original: “Dil Ko Banaya Aapne, Dilshad Kar Diya”
Translated: “You have fashioned my heart, and made it joyful.”
Song: Dil Ko Banaya
About: Acknowledging the beloved as the creator and bringer of joy to the singer’s heart. - Original: “Chandni Raatein, Ye Dil Ki Batein, Ho Gayi Maine Tujhko Sanam”
Translated: “These moonlit nights, these heart-to-heart talks, I have confided in you, my love.”
Song: Chandni Raatein
About: A romantic confession shared on a beautiful, serene night. - Original: “Sajna Sajna, Tere Bina Hai Tanha, Mera Jiya”
Translated: “Oh my beloved, without you, my soul is lonely.”
Song: Sajna
About: A straightforward and emotional expression of loneliness and longing for the beloved.
Most Popular Zubeen Garg Song Lines From Different Languages
- Original (Bodo): “Sainkho sainkho, Nwng sainkho, Mwng mwthwr lwgw yao”
Translated: “Love, love, you are love, I will follow you.”
Song: Sainkho (Bodo)
About: A deeply romantic Bodo song expressing unwavering devotion and the desire to follow the beloved. - Original (Hindi): “Aye Khuda, Aye Khuda, Bata De Mujhko Tu, Hai Mera Kya Kasoor”
Translated: “Oh God, Oh God, Tell me, what is my fault?”
Song: Aye Khuda
About: A soulful Hindi rock ballad pleading to a higher power, questioning one’s fate and mistakes in love. - Original (Bodo): “Jiwbw Jiwbw, Jiwbw Mwsanai, Bathwr Bwthwr Bwthwr”
Translated: “Life, life, the joy of life, Let’s come together, together, together.”
Song: Jiwbw (Bodo)
About: An energetic Bodo song celebrating the joy of life and the importance of community and togetherness. - Original (Hindi): “Zindagi Ko Saharon Ki, Aas Nahin Hai”
Translated: “Life has no hope for support anymore.”
Song: Zindagi Ko
About: A poignant Hindi track expressing deep despair and a sense of hopelessness in life. - Original (Nepali): “Mayaluti Jiune Yo, Timro Lai Bhanam Kasari”
Translated: “Oh enchanting life, how do I explain you to my beloved?”
Song: Mayaluti (Nepali)
About: A beautiful Nepali folk-rock song about the intoxicating and inexplicable feeling of love and life. - Original (Bodo): “Bathow Bwrai, Ang nwng khoro lou, Mwng mwthwr lwgw yao”
Translated: “Oh Lord Bathow (God), I offer myself to you, I will follow you.”
Song: Bathow Bwrai (Bodo)
About: A devotional Bodo song expressing complete surrender and faith in the divine. - Original (Hindi): “Dil Ki Dhadkan Ban Gayi Ho Tum, Saanson Mein Bas Gayi Ho Tum”
Translated: “You have become the heartbeat of my heart, you have settled in my breaths.”
Song: Dil Ki Dhadkan
About: A romantic Hindi song describing the beloved as an essential, life-sustaining force. - Original (Bodo): “Gwdwn Gwdwn, Gwthwmao Gwdwn, Bwthwr Bwthwr Bwthwr”
Translated: “Dance, dance, truly dance, Together, together, together.”
Song: Gwdwn Gwdwn (Bodo)
About: A festive Bodo song that is a pure invitation to dance and celebrate in unison. - Original (Hindi): “Kahan Ho Tum, Dhoond Raha Hoon Main, Har Jagah Tumhe”
Translated: “Where are you? I am searching for you everywhere.”
Song: Kahan Ho Tum
About: A song of desperate longing and a frantic search for a lost love. - Original (Bodo): “Nwng Khunbani, Ang Khunbani, Jiwbw Mwsanai”
Translated: “You are my soul, I am your soul, This is the joy of life.”
Song: Khunbani (Bodo)
About: A romantic Bodo song defining the ultimate joy of life as two souls becoming one. - Original (Hindi): “Roke Na Ruke Ye Dil, Bechain Hai Aaj Phir”
Translated: “This heart doesn’t stop or pause, it is restless again today.”
Song: Roke Na Ruke
About: Capturing the uncontrollable and restless nature of a heart in love. - Original (Karbi): “Arnam Hampi, Nang ke dam, Phi e dam”
Translated (Context): A call to the hills and the divine, celebrating the beauty and spirit of the Karbi land.
Song: Arnam Hampi (Karbi)
About: A powerful Karbi language anthem celebrating ethnic identity, the land, and its people. - Original (Hindi): “Tere Ishq Mein Maine, Khoya Hai Aapna Sa”
Translated: “In your love, I have lost myself.”
Song: Tere Ishq Mein
About: A classic Hindi love song theme about losing one’s identity completely in the depths of love. - Original (Bodo): “Fwthar Fwthar, Fwthar Mwsanai, Bishwu Bishor Bwthwr”
Translated: “Fly, fly, the joy of flying, Let’s travel the world together.”
Song: Fwthar Fwthar (Bodo)
About: A song about freedom, ambition, and the desire to explore the world with a loved one. - Original (Hindi): “Meri Aankhon Mein Bas Jaao, Meri Duniya Ban Jaao”
Translated: “Come reside in my eyes, become my world.”
Song: Meri Aankhon Mein
About: A romantic plea for the beloved to become the central focus of the singer’s existence. - Original (Mising): “Oying Oying, Ngiime Dota, Ane Tomak Kene”
Translated (Context): An expression of joy and a call to celebrate the Mising festival of Ali-Aye Ligang.
Song: Oying Oying (Mising)
About: A vibrant Mising language song celebrating the Ali-Aye Ligang festival, filled with cultural pride and joy. - Original (Hindi): “Chhod Ke Na Jaana, Vaada Hai Mera Saath”
Translated: “Don’t leave me, I promise to be with you.”
Song: Chhod Ke Na Jaana
About: A heartfelt promise and plea for the beloved not to depart. - Original (Bodo): “Swmdwn Swmdwn, Swmdwn Mwsanai, Gwdwn Gwdwn Gwdwn”
Translated: “Rejoice, rejoice, the joy of rejoicing, Dance, dance, dance.”
Song: Swmdwn Swmdwn (Bodo)
About: A purely celebratory Bodo song encouraging everyone to rejoice and dance with abandon. - Original (Hindi): “Dua Karo Ke Aaja Ri, Aaja Ri Sajna”
Translated: “Pray that my beloved comes, oh come, my beloved.”
Song: Dua Karo
About: A song where the singer is praying for the return of their loved one. - Original (Multilingual): “Ekla Cholo Re… Jwng Bwthwr Jao”
Translated: “Walk alone… Let’s go together.”
Song: Ekla Cholo Re / Jwng Bwthwr Jao
About: A powerful fusion where Zubeen blends Rabindranath Tagore’s “Ekla Cholo Re” (Bengali) with the Bodo spirit of “Let’s go together,” creating an anthem of both solitary resolve and co
Liked Zubeen Garg Bengali Song Lines
- Original: “Phire Chol Ar Gaan Shonabo Na, Ei Bhalobasha Rakhbo Na”
Translated: “Turn back, I won’t make you listen to songs anymore, I won’t keep this love anymore.”
Song: Phire Chol
About: A song of heartbreak and finality, where the singer decides to stop pursuing a one-sided love. - Original: “Amar E Duti Chokh Pathor, Tobu Toke Dekhe Ondho Noi”
Translated: “My two eyes are made of stone, yet they are not blind to see you.”
Song: Amar E Duti Chokh
About: A powerful declaration that even a hardened heart cannot remain indifferent to the beloved’s presence. - Original: “Mon Je Gelo Gelo Bole, Shudhu Takiye Achi”
Translated: “My heart says it’s gone, it’s lost, and I just stand here staring.”
Song: Mon Je Gelo
About: Capturing the feeling of helplessness and paralysis after losing one’s heart to someone. - Original: “Tomar Aamar Ei Prem, Ekhono Jeno Shei Alo”
Translated: “This love of ours, is still that same light.”
Song: Tomar Aamar
About: A hopeful song asserting that the purity and brightness of a true love remain unchanged over time. - Original: “Eki Shesh Palok Gulo Tule Nite Pari Na”
Translated: “I cannot bear these last moments.”
Song: Eki Shesh Palok
About: An emotionally charged song about the immense pain and difficulty of enduring the final moments of a relationship. - Original: “Shudhu Tumi Tumi Tumi, Shob Bhule Jeo Tumi”
Translated: “Only you, you, you, I forget everything, it’s you.”
Song: Shudhu Tumi
About: An obsessive love song where the beloved becomes the sole focus, erasing everything else from the singer’s mind. - Original: “Aaj Ei Raate Tomar Thikana, Bhebe Kori Jeneo Na”
Translated: “Tonight, your address, even if I think, I cannot know.”
Song: Aaj Ei Raate
About: A melancholic track about the loneliness and uncertainty of not knowing where a loved one is on a particular night. - Original: “Joto Durei Jao Na Keno, Tobu Ami Achhi Tader Sathe”
Translated: “No matter how far you go, I am still with them (the people).”
Song: Joto Durei Jao
About: A song with a social message, emphasizing the artist’s connection to the masses and the land, no matter where he goes. - Original: “Nishwasher Opare Tumi, Shopno Diye Dheka”
Translated: “You are on the other side of my breath, seen only in dreams.”
Song: Nishwasher Opare
About: A deeply poetic and soulful song describing a love that feels so close yet remains intangible and dreamlike. - Original: “Gaaner Moto Kore Toke, Bhalobeshechi Jibon”
Translated: “Like a song, I have loved you for life.”
Song: Gaaner Moto Kore
About: A beautiful metaphor comparing a lifelong, melodious love to an eternal song.